来源:考而思在线
alevel双语阅读:配偶应该成为你最好的朋友吗。希望你能够认真的学习,对你的留学考试和生活中都会有帮助,考而思在线小编感谢你的阅读。
Thephrasehasbecomesoubiquitousthatwealmostdon’thearitanymore. “You’restillmybestfriend,”MichelleObamaeffusedtoBarackObamainanInstagrampostcelebratingtheir25thweddinganniversary.
这种说法无处不在,以至于我们几乎对其充耳不闻。“你仍然是我最好的朋友,”米歇尔·奥巴马(MichelleObama)在庆祝她与贝拉克·奥巴马(BarackObama)结婚25周年的Instagram帖子中向其吐露衷肠。
It’scommonatawardshows,aswhenJustinTimberlakesaidnotlongago, “Iwanttothankmybestfriend,myfavoritecollaborator,mywife,Jessica.”It’scommononhow-tosites,whereauthorswritearticleson“nurturingafriendship”withyourspouse.
它常常出现在颁奖典礼上,比如贾斯汀·汀布莱克(JustinTimberlake)不久前就表示,“我要感谢我最好的朋友,我心爱的合作者,我的妻子杰西卡(Jessica)。”它常常出现在指南类网站上,其作者会写一些教你如何与配偶“培养友谊”的文章。
Likethelivingdead,anotheroxymoron,spouse-friends,areallaroundusthesedays.Maybeit’stheheightenedattentiononfriendshipinsocialmedia;maybeit’sthedeclineofactualfriendsinourlives;maybeit’sbecauseweallhaveaccesstopublicdeclarationsofonce-privaterelationships.Whateverthereason,referringtoyourspouseasyourbestie,yourbud,oryour#BFFhasbecomerampant.
和矛盾修辞法的另一个例子“活死人”一样,现今,“配偶兼朋友”在我们周遭颇为常见。也许是因为友谊在社交媒体上受到高度关注;也许是因为生活中真正的朋友正在远去;也许是因为我们都有了把曾经私密的关系公诸于众的渠道。不论是什么原因,把配偶称为bestie(死党)、bud(朋友)或#BFF(一生的挚友)这种情况堪称泛滥。
Sorampant,infact,there’sevenabacklash. “WhyYourSpouseShouldn’tBeYourBestFriend”onemaritaladviceblogdeclares.
泛滥到了招致反弹的程度。“为什么说你的配偶不应该是你最好的朋友”,一个婚姻咨询博客以这样的标题表明态度。
Sowhichisit?Isconsideringyourspouseyourclosestfriendasignofhard-earnedintimacy,attachmentandtrust,orisitasignyou’vebecomesoenmeshedintheday-to-daylogisticsofmanagingyourlivesthatyou’vegivenupsexualattraction,passionanderoticplay?Hasmarriagebecomelittlemorethanbenefitswithfriendship?
那么,这到底是怎么回事?把配偶当成最亲密的朋友是标志着来之不易的亲密、依恋和信任,还是标志着你忙于应对日常生活中的柴米油盐,无暇顾及性吸引、激情和夫妻间的情趣?婚姻带来的好处已经和友谊相差无几了吗?
Thereissomeresearchintothisquestion.JohnHelliwellisaprofessorattheVancouverSchoolofEconomicsandtheeditoroftheWorldHappinessReport.Asheresearchedsocialconnectionsafewyearsago,hefoundthateveryonederivesbenefitsfromonlinefriendsandreal-lifefriends,buttheonlyfriendsthatboostourlifesatisfactionarerealfriends.
有人对这个问题做了一些研究。约翰·海利韦尔(JohnHelliwell)是温哥华经济学院(VancouverSchoolofEconomics)的教授以及《世界幸福度报告》(WorldHappinessReport)的编辑。他几年前研究社会关系时发现,网络上的朋友和现实生活中的朋友都能让人获益,但只有真正的朋友才能提升我们的生活满意度。
“Butwhiletheeffectsofrealfriendsonyourwell-beingisimportantforeverybody,”hesaid, “theyarelesssoformarriedpeoplethanforsingles.That’showwegottotheideathatmarriageisakindof‘super-friendship.'”
“不过,虽然对每个人而言,真正的朋友给幸福感带来的影响都很重要,”他说,“但比起单身人士,已婚者受到的影响要小一些。因此我们才会觉得,婚姻是一种‘超级友谊’。”
Helliwellandacolleaguediscoveredthatalong-runningstudyinBritainhaddatathatmayilluminatethisquestion.From1991to2009,theBritishHouseholdPanelSurveyasked30,000peopletoquantifytheirlifesatisfaction.Ingeneral,marriedpeopleexpressedhighersatisfaction,hesaid,andwerebetterabletomanagethedipinwell-beingthatmostpeopleexperienceinmiddleage,astheyfaceworkstress,caringforagingparentsandotherpressures.
海利韦尔和一名同事发现,英国的一项长期研究的数据或许有助于揭示这个问题。从1991年到2009年,英国家庭调查所(BritishHouseholdPanelSurvey)曾让三万人给自己的生活满意度打分。他说,总体而言,已婚者满意度较高,他们也能更好地应对大多数人会遭遇的生活满意度下降问题,比如人到中年,背负工作的压力,照顾年迈双亲的责任以及其他种种压力。
Butanentirelyseparatepartofthestudyaskedpeopletonametheirbestfriend.Thosewholistedtheirspouseweretwiceaslikelytohavehigherlifesatisfaction.Slightlymorementhanwomenmadethatchoice,hesaid, “whichmakessense,becausementendtohavefewerfriends.”
但在该研究另一个完全独立的部分中,人们被要求说出自己最好的朋友的名字。那些把配偶列为最好的朋友的人,拥有较高满意度的可能性要高出一倍。如此选择的男性稍多于女性,他说“这是说得通的,因为男性的朋友往往更少一些。”
Isfeelingthiswayaboutyourspousenecessaryforagoodmarriage?Iasked.
对配偶的这种感觉是成就美满婚姻的必要条件吗?我问。
“Absolutelynot,”Helliwellsaid. “Thebenefitsofmarriagearestrongevenforthosewhoarelitteredwithoutsidefriends.It’sjustbiggerforthosewhoconsidertheirspousetheirclosestfriend.It’sabonus.”
“绝对不是,”海利韦尔说。“即便对那些在外面朋友很多的人来说,婚姻也大有好处。对那些认为配偶是最亲密朋友的人来说,好处还要更大。这是一种额外的收获。”
Othersarenotsosure.
还有一些人则没那么确定。
AmirLevineisapsychiatristandneuroscientistatColumbiaUniversity,andtheco-authorof“Attached.”Astudentofsocialrelations,Levineexplainedthateveryonehaswhathecallsahierarchyofattachment,meaningifsomethingbadhappenstous,wehavearankingofthepeoplewecall.Inourearlydecades,thoseonthehighestrungsareusuallyourparentsorotherfamilymembers.
阿米尔·列文(AmirLevine)是哥伦比亚大学的精神病学家和神经科学家,也是《依恋》(Attached)一书的合著者。研习社会关系的列文解释说,每个人都有一个他所谓的依恋层级体系,意思是说,如果遇到不好的事情,我们向人求助时会有一个次序。年少的时候,位次最高的通常是我们的双亲或其他家人。
“Theproblemasyougrowolderis,howdoyouletsomebodyclosewho’sbasicallyatotalstranger?”hesaid. “Naturecameupwithatrick:It’scalledattraction.Sexualattractionbringsdownallthebarriers,letsyougetclosetoanewpersoninaphysicalwaythatyoudon’tgetclosetoyourfamily.”
“问题是,随着年纪渐长,你如何让某个人靠近一个基本上完全陌生的人?”他说。“大自然想出了一个妙招:那就是吸引。性吸引会打破所有障碍,让你从生理上亲近一个新人——你并不会以那种方式亲近自己的家人。”
Overtime,ofcourse,thisphysicalconnectionwanes.Whilemanybemoanthislossoftitillation,Levinecelebratesit. “It’ssmart,”hesaid. “Ifyou’regoingtobecrazyabouttheotherpersonallthetime,howareyougoingtoraisekids?Howareyougoingtobeabletowork?”
当然了,假以时日,这种生理的联结会褪色。很多人惋惜于欢愉的消退,列文却表示赞许。“这很明智,”他说。“如果一直为另一个人疯狂下去,你怎么抚养孩子?又怎么能好好工作?”
Insteadofcomplaining,weshouldviewthisnewphaseasanachievement: “OK,nowIhavethispersonI’mattachedto.Ihavethefeelingofsecurity.That’swhatallowsmetobeanindividualagainandself-actualize.”
我们不应该抱怨,而是应该把这个新阶段看作一种成就:“好了,我现在拥有了我迷恋的这个人。我有了安全感。这让我可以重新变成独立的人,专注于自我实现。”
Levinesummarizesthisfeelingwiththe(somewhatawkward)acronymCARRP;yourpartnerisconsistent,available,responsive,reliableandpredictable.Butdon’twealreadyhaveaword, “spouse,”thatfitsthisdescription?Isaid.Whyarewesuddenlyusingtheexpression“bestfriend,”whenthatdoesn’tseemtofitatall?
列文把这种感觉总结为(有点别扭的)首字母缩略词CARRP;你有一个持久(consistent)、有空(available)、有反应(responsive)、可靠(reliable)、可预测(predictable)的伴侣。但我们不是已经有了与该描述相符的“配偶”一词了吗?我说。我们为什么突然用起了“最好的朋友”这种说法,看上去一点都不搭。
“Becausenoteveryspouseprovidesthat,”hesaid, “andwe’reindicatingwedon’ttakeitforgranted.Whatweshouldprobablybesayingis‘securespouse.'”
“因为并非每位配偶都能提供这个,”他说,“我们想要表达的是我们并未将其视作理所当然。我们或许应该使用‘令人安心的配偶’这种说法。”
There’syetanotherproblemwithcallingyourhusbandorwifeyourbestfriend.Thewordsmeantotallydifferentthings.
把丈夫或妻子称为最好的朋友还有一个问题。这些词的含义截然不同。
PeterPearsonandEllynBaderarefoundersoftheCouplesInstituteinMenloPark,California,andtheauthorsof“TellMeNoLies.”They’vealsobeenmarriedformorethan30years.Pearsonsaidthere’sacriticaldifferencebetweenabestfriendandaspouse. “Oneofthecriteriaforabestfriendisyoufeelunconditionallyaccepted,”hesaid. “DoIcareifmybuddyMarkismessyinthekitchen,leaveshisbathroomashamblesanddoesn’tpayhisincometaxes?”
彼得·皮尔森(PeterPearson)和埃琳·巴德(EllynBader)是加州门洛帕克伴侣研究所(CouplesInstitute)的创始人,以及《别对我撒谎》(TellMeNoLies)一书的作者。他们俩还是结婚三十年多年的老夫老妻。皮尔森说最好的朋友和配偶之间有一个关键的差别。“最好的朋友的一个标准是无条件认同,”他说。“如果我的朋友马克把厨房搞得盆朝天碗朝地,把洗手间弄得一团糟,还不缴纳所得税,我会在乎吗?”
Butwithaspouse,hesaid,youcan’tavoidthesetopics.
但他说,要是面对配偶,你就无法避免这些话题。
Badersaidthatwhencouplesarejustgettingtoknoweachother,theyoftensaythey’recompanions,andshe’sfinewiththat.Whencoupleshavebeentogether30, 40or50years,theyusesimilarlanguage,andthatcanbethemarkofahealthyrelationship.
巴德说,伴侣们刚开始相互了解时,他们常说他们是同伴,她觉得这可以接受。当伴侣们在一起已经长达三四十年甚或五十年时间,他们会使用同一种说法,而这可以是一段健康关系的标志。
“It’sthein-betweenones,whentheyusethelanguageoffriendship,mystomachturns,”Badersaid. “It’saredflagforalotofconflictavoidanceandintensityavoidance.Itoftenmeansthey’vegivenuponthecomplexityofbeingwithsomebody.Insteadofsaying, ‘Oh,well,that’swhotheyare,’it’sbetteriftheytrytoworkthingsout.”
“有问题的是这两者之间的那些,他们用这种友谊的说法,我就很不舒服,”巴德说。“这是一味回避冲突、回避紧张关系的危险信号。它常常意味着他们不愿再去面对和某人相处时的复杂问题。他们最好是设法解决问题,而不是说‘哦,好吧,他们就是那个样子’。”
Badersaidthatshewishedpopularmagazineswouldchallengethenotionthatyoushouldn’tgetmarriedtochangesomeone. “Ithinkthat’swhatmarriageisabout,”shesaid. “It’swheresomeofthejuicescomefrom,andit’salsohowyougetthebestoutofthepersonyoumarry.”
巴德说,她希望通俗杂志能质疑这样一种理念:你不该抱着改变某人的念头与其结婚。“我认为那是婚姻的意义所在,”她说。“它是部分动力的来源,也是让与你结婚的人展现出最美好一面的方法。”
以上就是考而思在线小编给你带来的alevel双语阅读,希望对你有所帮助。
当前文章链接:
凡来源标注“考而思”均为考而思原创文章,版权均属考而思教育所有,任何媒体、网站或个人不得转载,否则追究法律责任
免费获得学习规划方案
已有 2563 位留学生获得学习规划方案
马上领取规划
*已对您的信息加密,保障信息安全。